Annual Meeting 2008

Minutes Meeting March 3, 2008

ACTA DE ASAMBLeA

ASSEMBLY minutes

 

 

En el Hotel Casa del Mar, en Casa del Mar, Los Cabos, México, siendo las 1:30 P.M., del 3 de marzo de 2008, se celebró una Asamblea de Condominios del Condominio Casa del Mar I.

In the Hotel Casa del Mar, Los Cabos, Mexico, being 1:30:00 P.M. of March 3, 2008, a Homeowners Meeting of the Condominium Casa del Mar I took place.

 

 

La asamblea comenzó presentando a los nuevos propietarios, que son:

 

Amy Gerety y Trent Feliksiak , de Perla 201;

Patricia Ashley y Neil Morrison de Perla 301; y

Peter y Karen Dorazio, de Gaviota 101.

The assembly started with the presentation of the new owners, which are:

Amy Gerety & Trent Feliksiak , from Perla 201;

Patricia Ashley & Neil Morrison, from Perla 301; and

Peter & Karen Dorazio, from Gaviota 101.

 

 

 

 

El Sr. Jesús Manuel Corral González, en su carácter de Vice-Presidente del administrador del Condominio, es decir de “Administradora Casa del Mar I, A.C.”, llamó al orden a la Asamblea, en tercera y última llamada, a las 1:30 P.M.  El Sr. Corral se ofreció a presidir la Asamblea.  Los asistentes presentes y representados, por unanimidad de votos, aceptaron la propuesta.  Acto seguido se le informó a la Asamblea del siguiente:

Mr. Jesús Corral González, in his capacity of Vice-President of the administrator of the Condominium, “Administradora Casa del Mar I, A.C.”, call the meeting to the order in third and last call, at 1:30 P.M.  Mr. Corral offered himself to preside the Meeting.  The homeowners, present of represented by unanimous vote accepted the proposal.  After that the Meeting was informed of the following:

 

 

Orden del Día:

Agenda:

 

 

1. Nombramiento de Presidente y Secretario de la Asamblea;

1. Appointment of President and Secretary of the Meeting;

 

 

2. Verificación de Quórum Legal;

2. Verification of Quorum;

 

 

3. Presentación y aprobación de la información financiera, por el ejercicio de 2007;

3. Submittal and approval of the financial information, for the year of 2007;

 

 

4. Presentación y aprobación, del presupuesto para el ejercicio de 2008;

4.  Presentation and approval of the budget for the year 2008;

 

 

5. Elección del Administrador y Comité de Vigilancia del Condominio, para 2008;

5. Election of the 2008 Administrator, Board of Directors and Surveillance Committee.

 

 

6. Revisar y Votar Política sobre no permitir mascotas, en el Futuro en Casa del Mar I; y

6. Review and vote of the “Pet” Policy to not allow Pets, in the Future in Casa del Mar I.; and

 

 

7. Nuevos Asuntos o diversos de interés de la Asamblea.

7. New business, or several matters of the interest of the Meeting

 

 

La asamblea se desarrollo como sigue:

The meeting took place as follows:

 

 

PUNTO UNO.

POINT ONE.

 

 

El Sr. Ron Sills requirió llevar a cabo el primer punto del Orden del Día el cual es DESIGNACIÓN DEL PRESIDENTE Y SECRETARIO DE LA ASAMBLEA.

Mr. Ron Sills requested to carry out the first point of the agenda which is the Appointment of President and Secretary of the Meeting.

 

 

Se propuso ratificar al Sr. Jesús Manuel Corral González, como Presidente de la Asamblea, y nombrar como Secretario a la Sra. Gabriela Alfaro Chávero. La propuesta fue apoyada y adoptada por el voto unánime de los Condóminos presentes o representados en la Asamblea.  En tal virtud se adoptó el siguiente acuerdo:

It was proposed to ratify Mr. Jesús Manuel Corral González, as President of the Assembly, and to appoint as Secretary Mrs. Gabriela Alfaro Chávero.  The proposal was supported and adopted by the unanimous vote of the Homeowners present or represented in the Meeting.  Therefore the following resolution was adopted:

 

 

el Sr. jesús manuel corral gonzález fue elegido como presidente de la Asamblea Y la SRa.  gabriela alfaro chávero, Fue elegida como Secretario de la Asamblea.

MR. JESÚS MANUEL CORRAL GONZÁLEZ WAS ELECTED AS PRESIDENT OF THE MEETING AND MRS. GABRIELA ALFARO CHáVERO WAS ELECTED AS SECRETARY OF THE MEETING.

 

 

PUNTO DOS.

POINT TWO.

 

 

El Segundo Punto del Orden del Día fue la verificación de Quórum.

The second point of the agenda was QUORUM Verification.

 

 

El presidente designó como escrutador de la Asamblea al Lic. Gustavo Alberto Echeveste Vázquez.  Aceptó su cargo y procedió a revisar la lista de asistencia y los poderes.  Asimismo respondió a diversas preguntas de la asamblea en relación con la forma de las cartas poder, explicando que una vez celebrada, la Carta Poder refleja la voluntad del dueño, no importando como llegó el modelo a sus manos.  Asimismo explico que la Carta Poder es válida, siempre y cuando cumpla los requisitos de la Ley y del Reglamento del Condominio. Hecho lo anterior certificó que en la Asamblea se encontraban presentes o representados, el 79% del indiviso del Condominio.  En virtud de lo anterior, los condóminos adoptaron por unanimidad, el siguiente acuerdo:

The President designated as teller for the Meeting Mr. Gustavo Alberto Echeveste Vázquez.  He accepted his designation and proceeds to review the attendance list and the powers of attorney.  Also he replied to several questions from the floor regarding the proxies, explaining that once executed the proxy; reflect the will of the owner, no matter how the proxy reaches his hands.  Also that the proxy is valid, as far it comply with the Laws and By-Laws of the Condominium. Having said that, he certified that in the Meeting there was present or represented 79% of the pro-rata of the condominium.  Therefore, the Homeowners adopted by unanimous vote, the following resolution:

 

 

con base en la certificación deL EscrutadoR, en términos del Artículo 48 de los Estatutos del Condominio, la Asamblea se encuentra legalmente instalada y todas sus resoluciones serán obligatorias para todos los Condóminos.

based on the certification of the teller, in terms of section 48 of the by-laws for the CONDOMINIUM, the meeting is legally established and all the resolutions will be binding for all the homeowners.

 

 

PUNTO TRES.

point three.

 

 

El tercer punto del Orden del Día es Presentación y Aprobación de la información financiera, por el ejercicio 2007.

The third point of the Agenda is the SUBMITTAL AND APPROVAL OF THE FINANCIAL INFORMATION, FOR THE YEAR OF 2007.

 

 

Acto seguido, el Sr. Jesús Manuel Corral, informó a la asamblea que se les había enviado a todos con anticipación la información correspondiente. No obstante lo anterior solicitó al Sr. Barry Lastra, que presentara un informe, soportado con graficas y cifras, relativa a la situación financiera del condominio por el 2007..

Thereafter, Mr. Jesus Manuel Corral González informed to the Assembly that it was send to them previous to the meeting the corresponding information.  Nevertheless he requested Mr. Barry Lastra to present to the Assembly a report, supported with several charts, and information regarding the financial situation of the Condominium for 2007.

 

 

Se le explicó a la Asamblea que a partir de Abril del 2008, el consumo de agua residencial dejaría de ser una carga común, puesto que se procederá a la lectura de los medidores instalados, haciendo un cargo de acuerdo a su  consumo.

It was explained to the Assembly that as of April 2008, the residential water will stop been a common expense, since at that time it will start the reading of the new installed meters, charging according to the consumption.

 

 

Se respondieron a todas las preguntas formuladas por los Condóminos.  Se tomó nota de que los Condóminos desean contar con mas información, y que esta sea proporcionada con mas anticipación a la celebración de la Asamblea.

All the questions made by the Homeowners were replied.  Is noted that the Homeowners wants more information, and provided with more time in advance from the date of the meeting.

 

 

Se sugirió aprobar la Información Financiera presentada por el ejercicio del año 2007, y la gestión de la administración del Condominio. Dicha moción fue apoyada y adoptada por el voto de todos los asistentes, el siguiente acuerdo:

It was suggested to approve the Financial Information for the year 2007, and the performance of the administrator of the Condominium for said term.  Said proposal was seconded and carried out by the vote of all the attendants, adopting the following resolution:

 

 

se aprueban la información financiera y la Administración del Condominio, por el año 2007.

it is approved the financial information and the administration of the Condominium for the year 2007.

 

 

PUNTO CUATRO.

point fourth.

 

 

El cuarto punto del Orden del Día fue la Presentación y aprobación del presupuesto para el ejercicio de 2008.

The fourth point of the Agenda was Presentation and approval of the budget for the year 2008.

 

 

El Sr. Barry Lastra sometió a la Asamblea una propuesta de Presupuesto de egresos para cubrir los gastos de mantenimiento y administrativos, para el 2008, con diversas gráficas. Hubo diversas preguntas, en particular las relativas a las mejoras a los edificios y las cantidades erogadas y por erogarse por dicho concepto.

Mr. Barry Lastra submitted to the Assembly a proposal of budget for expenditures to cover the expenses of maintenance and administration, for 2008, with several charts.  There were several questions regarding improvements in the buildings and the amounts expended and to be expended for those concepts.

 

 

Después de discutir lo anterior, los presentes adoptaron por mayoría de votos, únicamente con el voto en contra de la unidad Del Sol 301, la cual representas 0.0374% del Indiviso del Condominio, las siguientes resoluciones:

After discussion of the above, the attendants adopted by majority of votes, with the vote against of the Unit Del Sol 301, or 0.0374% of the Condominium, the following resolutions:

 

 

4.1 Se aprobó el presupuesto para 2008, en la forma en que fue presentado a la Asamblea por la Administración del Condominio.

4.1 THE BUDGET FOR 2008 WAS APPROVED IN THE WAY IT WAS PRESENTED TO THE ASSEMBLY BY THE ADMINISTRATION OF THE CONDOMINIUM.

 

 

4.2 TAL Y COMO SE ENCUENTRA DESCRITO EN EL PRESUPUESTO, SE APROBÓ OTORGAR UN DESCUENTO DE 4% A AQUELLOS QUE PAGUEN SUS CUOTAS ANUALES POR ADELANTADO, EN EL SUPUESTO DE QUE DICHO PAGO SEA RECIBIDO EN LA CUENTA BANCARIA DE LA ADMINISTRACIÓN, ANTES DEL 30 DE ABRIL DEL 2008.

4.2 AS IS DESCRIBED IN THE BUDGET, IT WAS APPROVED TO GRANT A DISCOUNT OF 4% TO THOSE WHO PAID THEIR DUES IN ADVANCE, IN THE EVENT THAT PAYMENT IS RECEIVED IN THE BANK ACCOUNT OF THE ADMINISTRATOR ON OR BEFORE APRIL 30TH, 2008.

 

 

PUNTO CINCO.

POINT FIFTH.

 

 

El quinto punto del Orden del Día fue ELECCIÓN DEL ADMINISTRADOR Y COMITÉ DE VIGILANCIA DEL CONDOMINIO, PARA 2008;

The fifth point of the Agenda was ELECTION OF THE 2008 ADMINISTRATOR, BOARD OF DIRECTORS AND SURVEILANCE COMMITTEE.

 

 

El Presidente solicitó que se ratificara a “Administradora Casa del Mar I, A.C.” como Administrador del Condominio, para el ejercicio del 2008, con todas las facultades legales que le otorga la Ley y el reglamento del condominio. 

The President requested to ratify “Administradora Casa del Mar I, A.C.” as Administrator of the Condominium, for the year 2008, with all the legal capacities granted by the Law and the condominium by-laws.

 

 

Se menciono que las siguientes personas habían mostrado interés en formar parte del Consejo de Administración de la administradora del Condominio:

It was mentioned that the following persons have shown interest in being part of the Board of Directors of the administrator of the Condominium:

 

 

Francisco Javier Silva Meana

Francisco Javier Silva Meana

Pablo Portilla González

Pablo Portilla González

Jesus Manuel Corral Gonzalez

Jesús Manuel Corral González

Ron Sills

Ron Sills

Carl Sandusky

Carl Sandusky

 

 

El presidente explicó a la Asamblea que la Administradora del Condominio, en sus estatutos permite que su Consejo esté integrado por 5 miembros, y que uno de ellos necesariamente debe ser el representante del Hotel Casa del Mar, en este caso Francisco Javier Silva Meana    En tal virtud, solicitó se votara por 4 personas más. Algunos condóminos protestaron porque no todos los nombres de los nominados estaban en las Cartas Poder y otras cuestiones similares.  El Abogado del Condominio ratificó que si se firmó una carta poder en ciertos términos, así debía votarse, independientemente de los candidatos que se presentaran a la elección, o la forma de la Carta Poder.  Se llevo a cabo el voto por boletas, resultando las personas con mas votos los siguientes:

The President explained to the Assembly that the Administrator of the condominium, in its by-laws, allow that the board be of 5 members, and one of those must be the representative of the Hotel Casa del Mar, in this case Mr. Francisco Javier Silva Meana.  Therefore, requested to vote for 4 more persons.  Some homeowners objected that in some proxies not all the names of the candidates were reflected, and another related matters.  The attorney of the Condominium explained that should be carried in the way the proxy was granted, regardless the candidates, or the form of the proxy.  The vote was carried out by ballots, having the majority of votes the following:

 

 

Francisco Javier Silva Meana

Francisco Javier Silva Meana

Pablo Portilla González

Pablo Portilla González

Jesús Manuel Corral González

Jesús Manuel Corral González

Ron Sills

Ron Sills

Carl Sandusky

Carl Sandusky

 

 

Asimismo, la asamblea discutió la posibilidad de notificar a los Condóminos sobre las juntas de la Administradora.   Por ello se darán a conocer las fechas de las juntas programadas por el Comité de todo el año, y los interesados confirmaran hora, lugar y su interés de asistir.

Also, the Assembly discuss the possibility to notify the homeowners regarding the Administrator meetings.  The scheduled dates for board meetings during the year will be informed, and the interested parties should seek for confirmation and to show the interest to attend.

 

 

Asimismo, el presidente  solicitó a la asamblea se eligiera al Comité de Vigilancia de los Condóminos Propuestos.  Se propuso que se eligieran 5 miembros, de acuerdo con el Reglamento del Condominio.  Se hizo saber a la asamblea que las siguientes personas habían mostrado su interés en ser miembros del comité de vigilancia:

Also, the President requested the Assembly to elect the Surveillance Committee of the proposed homeowners.  It was proposed to elect 5 members, according with the Condominium by-laws.  The Assembly was informed that the following persons have shown interest in being part of the Surveillance Committee:

 

 

Derek Jury

Derek Jury

Richard Mandeville

Richard Mandeville

Jeri Coppa-Knudson

Jeri Coppa-Knudson

Jene Buckner

Jene Buckner

Barry Lastra

Barry Lastra

Patrick Gerety

Patrick Gerety

Emily Adams

Emily Adams

 

 

Se propuso se votara sobre el particular, adoptándose por unanimidad de votos, las siguientes resoluciones:

It was proposed to take a vote on the matter, caring out by unanimous vote, the following resolutions:

 

 

5.1  SE RATIFICA A “ADMINISTRADORA CASA DEL mAR i, A.c.” COMO ADMINISTRADOR DEL CONDOMINIO. 

5.1 It is ratify as administrator of the condominium “administradora casa del mar I, a.c.”

 

 

5.2 Se le sugiere a dicha entidad que nombre como miembros de su consejo directivo a las siguientes personas:

5.2 it is suggested to the abovementioned entity to appoint as board members the following persons:

 

 

Francisco Javier Silva Meana

Francisco Javier Silva Meana

Pablo Portilla González

Pablo Portilla González

Jesús Manuel Corral González

Jesús Manuel Corral González

Ron Sills

Ron Sills

Carl Sandusky

Carl Sandusky

 

 

5.3  SE AGRADECE EL DESEMPEÑO DE

BARRY LASTRA QUE A PARTIR DE ESTA FECHA DEJARÁ DE SER mIEMBRO DE LOS ÓRGANOS DE ADMINISTRACIÓN DE LA ADMINISTRADORA DEL CONDOMINIO.

5.3 it is APPRECIATE the performance of Mr. BARRY LASTRA that as of this date will cease to be board member of the administrator of the condominium.

 

 

5.4  SE ELIGEN COMO MIEMBROS DEL COMITE DE VIGILANCIA, PARA EL EJERCICIO 2008, A LAS SIUGUIENTES PERSONAS:

 

5.4 THERE ARE ELECTED AS MEMBERS OF THE SURVEILLANCE COMMITTEE, FOR THE YEAR 2008; THE FOLLOWING PERSONS:

Derek Jury

Derek Jury

Richard Mandeville

Richard Mandeville

Jeri Coppa-Knudson

Jeri Coppa-Knudson

Jene Buckner

Jene Buckner

Barry Lastra

Barry Lastra

 

 

5.5  SE AGRADECE EL DESEMPEÑO DE EMILY ADAMS COMO mIEMBRO DEL COMITÉ DE VIGILANCIA.

5.5 IT IS APPRECIATE THE PERFORMANCE OF EMILY ADAMS, AS MEMBER OF THE SURVEILLANCE COMMITTEE.

 

 

PUNTO SEIS.

POINT SIXTH.

 

 

El sexto punto del Orden del Día fue REVISAR Y VOTAR POLÍTICA SOBRE NO PERMITIR MASCOTAS, EN EL FUTURO EN CASA DEL MAR I.

The sixth point of the Agenda was REVIEW AND VOTE OF THE “PET” POLICY TO NOT ALLOW PETS, IN THE FUTURE IN CASA DEL MAR I.

 

 

Sobre este particular se le sometió a la asamblea la posibilidad de modificar la política relativa a mascotas, en Casa del Mar Fase I, ello en virtud de que algunas de ellas representan un problema.  Sobre ese particular el abogado del Condominio fue consultado, y el mismo informó que la actual asamblea no cuenta con Quórum para modificar el Reglamento del Condominio, el cual si permite mascotas, bajo ciertas circunstancias.  En ese momento se dio lectura al Artículo Décimo del Reglamento, en lo relativo a las mascotas. Se mencionó que actualmente existen Mascotas que no cuentan con autorización expresa de la administración para estar dentro del Condominio, situación que la Asamblea estuvo de acuerdo en corregir.  En virtud de la imposibilidad de modificar el reglamento y con base en lo discutido, la Asamblea adoptó por unanimidad el siguiente acuerdo:

Regarding this particular it was submitted to the Meeting the possibility of modifying the policy related to pets, in Casa del Mar Phase I, that in virtue that some of them represent a problem. Regarding this particular the Condominium attorney was consulted, and he informed that the current assembly doesn’t have Quorum to modify the Condominium by-laws, which allows pets, under certain circumstances. In that moment a reading of the Tenth Section of the by-laws was done, related to pets. It was mentioned that currently there are Pets that don’t have the written authorization of the administration to be inside the Condominium, situation that the Assembly agreed to correct. In virtue of the impossibility of modifying the by-laws and based on the discussed, the Assembly adopted unanimously the following agreement:

 

 

SE INSTRUYE A LA ADMINISTRACIÓN DEL CONDOMINIO A QUE APLIQUE LAS REGLAS CONTENIDAS EN EL REGLAMENTO RELATIVO A LAS MASCOTAS, OTORGANDO AUTORIZACIÓN PARA PERMANECER EN EL CONDOMINIO A LAS MASCOTAS QUE ACTUALMENTE ESTÁN EN EL MISMO.

IT IS INSTRUCTED TO THE CONDOMINIUM ADMINISTRATION TO APPLY THE RULES CONTAINED IN THE BY-LAWS REGARDING PETS, GRANTING AUTHORIZATION TO REMAIN IN THE CONDOMINIUM THE PETS THAT ARE CURRENTLY LIVING IN IT.

 

 

PUNTO SIETE.

POINT SEVENTH.

 

 

El séptimo punto del Orden del Día fue NUEVOS ASUNTOS O DIVERSOS DE INTERÉS DE LA ASAMBLEA.

The seventh point of the Agenda was the discussion of NEW BUSINESS, OR SEVERAL MATTERS OF THE INTEREST OF THE MEETING.

 

 

En primer lugar el Sr. David Zimberoff presentó una moción para modificar a los proveedores de  servicios legales y contables que se le prestan al condominio, argumentando que es buena política hacer eso de tiempo en tiempo, incorporando nueva sangre y nuevas ideas.  La moción no fue secundada.

 

In first place Mr. David Zimberoff presented a motion to modify the suppliers of legal and accounting services that are rendered to the condominium, arguing that it is a good policy to do that from time to time, incorporating new blood and new ideas. The motion was not supported.

 

 

Se le explicó a la Asamblea como iba la instalación de los elevadores y se menciono que la Sra.  Jene Buckner y el Sr. Clement Haziza prestaron sin costo alguno sus cocheras para almacenar los elevadores, en lo que se instalan los mismos.  La Asamblea agradeció públicamente a la Sra. Buckner y al Sr. Haziza.

It was explained to the Assembly the status of the installation of the elevators and it was mentioned that Mrs. Jene Buckner & Mr. Clement Haziza allow the condominium to use their garages, with no cost, to store the elevators, while those are installed. The Assembly in a public way shows its gratitude to Mrs. Buckner and Mr. Haziza.

 

 

Asimismo se propuso publicar más información y notificaciones en una página web, para que todos los condóminos tuvieran acceso a ella. Los dueños de Perla 401 ofrecieron asesorar para la creación y entrenamiento para actualización  de dicha pagina  una vez creada.

Therefore it was proposed to publish more information and notifications on a web page, so all the homeowners have access to it.  The owners of Perla 401 offer themselves to advice in the creation and training, to maintain that web page, once created.

 

 

Por último, se expuso a la asamblea la conveniencia de llevar a cabo adecuaciones técnicas y legales al régimen de propiedad en condominio.  El abogado de la asociación explico que el Reglamento solo puede ser modificado con el voto del 100% de los Condóminos, lo cual hace que cualquier modificación sea casi imposible.  En ese acto sugirió que la primera modificación que se debería discutir era precisamente esa regla, para adecuarla a la que dice la nueva ley de Propiedad en Condominio en Baja California Sur.  Sobre ese particular el Sr. David Zimberhoff manifestó que sería incorrecto eso, pues entonces el único que tendría un derecho de veto sería el hotel, cuando actualmente todos lo tenían. 

Lastly, it was exposed to the assembly the convenience to perform technical and legal adequacies to the condominium property regime. The attorney of the association explained that the by-laws could be modified only with the 100% vote of the homeowners, which does any modification almost impossible to do. In this act he suggested that the first modification that should be discussed was precisely that rule, to adequate it to the new law of Property in Condominium of Baja California Sur. Regarding this particular Mr. David Zimberhoff manifested that it would be incorrect, because therefore the only one who could have the right of veto would be the hotel, when currently everybody had.

 

 

Se propuso se votara sobre el particular, adoptándose por unanimidad de votos, las siguientes resoluciones:

It was proposed to take a vote on the matter, caring out by unanimous vote, the following resolutions:

 

 

7.1  SE le instruye a la administración del condominio que publique la información relativa al condominio en una página web.

7.1 the administrator is instructed to publish the information regarding the condominium in a web page.

 

 

7.2 Se le instruye a la administración del condominio que convoque a una asamblea para modificar los estatutos del condominio en lo relativo a la regla del 100 % de votos para modificación del mismo.

7.2 the administrator is instructed to call to a homeowners meeting to change the condominium by-laws in the section relative to the 100% rule to change the by-laws.

 

 

Se solicitó que se levantara la asamblea, previas las formalidades del caso.  Los condóminos adoptaron por unanimidad de votos el siguiente acuerdo:

Finally, it was requested to end the meeting, following the corresponding formalities.  The Homeowners adopted by unanimous vote the following resolution:

 

 

7.3 Se da por terminada la Asamblea y Se autoriza al licenciado gustavo alberto echeveste vázquez, a protocolizar los acuerdos de la asamblea y registrar el testimonio correspondiente en el Registro Público.

7.3 it is concluded the MEETING and mr. gustavo alberto echeveste vázquez is authorized to protocolize the resolutions ADOPTED by the assembly and to register those in the public REGISTRY.

 

 

No habiendo otro asunto que tratar, el Presidente dio por terminada la Asamblea, a las 4:30 P.M. del 3 de marzo del 2008.

Not having any other matter to discuss the President adjourned the Meeting, being 4:40 P.M. of March 3, 2008.

 

 

Como constancia de la Asamblea, esta acta fue firmada, en términos del Artículo 53 de los Estatutos del Condominio, por el Presidente, el Secretario y el escrutador.

As evidence of the meeting, THESE MINUTES were signed, in terms of section 53 of the Condominium by-laws by the President, the Secretary and the Teller.